Le présent article se propose de mener une réflexion sur les outils d'aide à la traduction dans le contexte égyptien où la traduction littéraire prime et où la tâche de traduction des textes spécialisés est souvent assignée aux professionnels et spécialistes du domaine (médecins, informaticiens, juristes, etc.). Il nous paraît opportun d'articuler notre pensée autour de l'appréhension de l'usage de la traduction assistée par ordinateur dans son rapport avec la professionnalisation et la promotion de la profession de traducteur. Nous nous proposons de partir d'une interrogation préalable sur la manière dont il faut envisager les outils d'aide à la traduction. Nous envisageons dans cette étude la présence d'un logiciel de TAO lié à Internet. Il s'agit d'introduire, à côté d'un corpus parallèle qui s'enrichit au fur et à mesure de l'action traduisante, un corpus comparable à la fois permanent et renouvelable. Cette mise à jour se ferait systématiquement pour emboiter le pas aux changements qui s'opèrent dans le domaine technique et dans ses moyens d'expression. Il y aurait ainsi plusieurs degrés de recherche à définir et à effectuer.
D. El Husseini, Université Française d’Egypte