L'objectif de cette table ronde est d'avancer sur une question très fréquemment entendue, et datant en réalité du Moyen-âge : quelles compétences sont requises pour traduire dans l'édition scientifique ? Interrogation subsidiaire, faut-il être un spécialiste de tel ou tel champ pour traduire dans ce domaine ? Ce débat, qui n'est donc pas neuf, sera abordé dans un contexte qui, lui, l’est : la professionnalisation croissante du métier de traducteur et l'importance accrue de la traduction en général dans nos sociétés. À la question Qui peut traduire ?, on peut en effet proposer trois éléments de réponse : un spécialiste du domaine, un spécialiste de la traduction, un logiciel informatique. Interviendront dans le cadre de cette table-ronde un représentant de chacune de ces solutions, ainsi que la responsable d’une formation professionnelle de traduction.
Didier Samain, Professeur de Sciences du Langages à l'ÉSPÉ de Paris/membre de l'UMR d'Histoire des Théories Linguistiques, spécialiste en histoire des idées et traducteur (allemand-français) de Karl Bühler