Accueil Accueil

Tralogy 2011
Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of input texts : the COMTIS project (3582) - Vendredi 04 mars 2011 14:00 - 14:20

Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of input texts : the COMTIS project

This paper presents an ongoing research project, started in March 2010 and sponsored by the Swiss National Science Foundation, which aims at improving machine translation output in terms of textual coherence. Coherence in text is mainly due to inter-sentential dependencies. Statistical Machine Translation (SMT) systems, currently sentence-based, often fail to translate these dependencies correctly. Within the COMTIS project, state-of-the-art linguistics research and Natural Language Processing (NLP) techniques are combined to identify and to label inter-sentential dependencies that can be learned by SMT system in the training phase.

B. Cartoni, University of Geneva

Sciences de l'Homme et de la Société Sciences de l'ingénieur Communication

Toutes les vidéos de l'évenement Tralogy 2011 (46 videos)

00:01:29.44

2011-03-03

09:00 - 09:35 : Mot de bienvenue, G. Sentise

00:09:30.80

2011-03-03

09:35 - 09:45 : Introduction, A. Kowalska

00:22:20.44

2011-03-03

09:45 - 10:10 : Machine Translation at the European Commission : language tools a...

00:20:06.12

2011-03-03

10:10 - 10:35 : Machine Translators

00:26:26.96

2011-03-03

10:35 - 11:00 : Language technologies in European research & innovation progr...

00:20:06.12

2011-03-03

11:00 - 11:15 : Session 1-Terminologie et traduction, une complémentarité oubli...

00:10:52.12

2011-03-03

11:15 - 11:30 : Session 1-User-centred Views on Terminology Extraction Tools : Us...

00:12:38.92

2011-03-03

11:30 - 11:45 : Session 1- Future Technologies for the Legal Translator : the Law...

00:12:44.32

2011-03-03

11:45 - 12:00 : Session 1-La Traduction assistée par ordinateur dans le contexte...

00:09:08.83

2011-03-03

12:00 - 12:15 : Discussion Session 1 tralogy 2011

00:20:13.28

2011-03-03

14:00 - 14:20 : Session 2-Aspects humains des technologies langagières dans l’...

00:12:55.48

2011-03-03

14:20 - 14:40 : Session 2-La technologie au service de la traduction

00:12:08.52

2011-03-03

15:00 - 15:20 : Session2-On the Systematicity of Human Translation Processes

00:13:58.44

2011-03-03

15:20 - 15:40 : Session 2-La post-édition à la portée du traducteur

00:13:08.88

2011-03-03

15:40 - 16:00 : Session 2-Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un tradu...

00:20:29.23

2011-03-03

16:00 - 16:30 : Discussion session 2 tralogy 2011

00:22:19.20

2011-03-03

16:30 - 16:50 : Session 3-Language technologies and translators’ training - con...

00:19:46.40

2011-03-03

16:50 - 17:10 : Session 3-La formation du traducteur au Canada : espoirs et réal...

00:12:48.36

2011-03-03

17:10 - 17:30 : Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training

00:10:34.64

2011-03-03

17:30 - 17:50 : Session 3 -The Internet, Google Translate and Google Translator T...

00:13:53.68

2011-03-03

17:50 - 18:10 : Session 3-Corpora, online resources and technology in training tr...

00:15:01.88

2011-03-03

18:10 - 18:30 : Session 3-Translation and technology in a project-based learning ...

00:30:48.80

2011-03-03

18:30 - 19:00 : Discussion session 3 Tralogy 2011

00:26:07.76

2011-03-04

09:00 - 09:20 : Session 4-Spoken Language Translation

00:18:40.76

2011-03-04

09:20 - 09:40 : Session 4-The Translator’s Workstations revisited : A new parad...

00:07:05.84

2011-03-04

09:40 - 10:00 : Session 4-What is web-based machine translation up to ?

00:10:53.32

2011-03-04

10:00 - 10:20 : Session 4-Translation 2.0 : facing the challenges of the global e...

00:10:24.32

2011-03-04

10:20 - 10:40 : Session 4-Traduction et informatique dématérialisée : une réa...

00:12:09.76

2011-03-04

10:40 - 11:00 : Session 4-Speech Recognition, Machine Translation and Gesture Loc...

00:28:16.30

2011-03-04

11:00 - 11:15 : Discussion session 4 Tralogy 2011

00:25:03.72

2011-03-04

11:30 - 11:50 : Session 5-What is a better translation ? Reflections on six years...

00:11:28.08

2011-03-04

11:50 - 12:10 : Session 5-How can we measure machine translation quality ?,

00:09:26.04

2011-03-04

12:10 - 12:30 : Session 5-Unobtrusive methods for low-cost manual evaluation of m...

00:13:19.73

2011-03-04

12:30 - 12:45 : Discussion session 5 Tralogy 2011

00:18:11.96

2011-03-04

14:00 - 14:20 : Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of...

00:24:49.20

2011-03-04

14:00 - 14:40 : Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corp...

00:11:45.80

2011-03-04

14:40 - 15:00 : Session 6-Using Alignment to detect associated multiword expressi...

00:08:06.72

2011-03-04

15:20 - 15:40 : Session 6-Repérage automatique des équivalences traductionnelle...

00:07:45.84

2011-03-04

15:40 - 16:00 : session 6-Traduction Automatique et multilinguisme : Bonnes prati...

00:37:57.00

2011-03-04

16:00 - 16:05 : discussion session 6 Tralogy 2011

00:20:57.84

2011-03-04

16:05 - 16:15 : session 7-Translation and the New Digital Commons

00:15:32.12

2011-03-04

16:15 - 16:30 : Session 7-TAUS Data Association (TDA) : a member-governed industr...

00:12:25.72

2011-03-04

16:30 - 16:45 : Session 7-Language Resources for Translation and Multilingual Tec...

00:11:03.90

2011-03-04

16:45 - 17:00 : discussion session 7 Tralogy 2011

00:19:06.88

2011-03-04

17:00 - 17:15 : Conclusion-Techniques futures pour le traducteur professionne

00:20:14.88

2011-03-04

17:15 - 17:30 : J’ai connu ce qu’ignorent les Grecs

Contact Webcast

La cellule webcast du CCIN2P3 vous propose de diffuser en direct et/ou en différé sur internet vos manifestations, colloques, conférences. Attention, ce service est réservé au domaine public dans le domaine de la Recherche Scientifique.


Cellule Webcast
Centre de Calcul IN2P3/CNRS
21 Avenue Pierre de Coubertin
CS70202
69627 VILLEURBANNE Cedex

Tél. :
+33(0) 4.78.93.08.80

Fax. :
+33(0) 4.72.69.41.70



Email :

Voir les mentions légales du site