Accueil Accueil

Tralogy 2011
Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corpus ? (3583) - Vendredi 04 mars 2011 14:00 - 14:40

Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corpus ?

Que peut apporter au traducteur la linguistique de corpus ?

N. Kübler, Université Paris Diderot

Sciences de l'Homme et de la Société Sciences de l'ingénieur Communication

Toutes les vidéos de l'évenement Tralogy 2011 (46 videos)

00:01:29.44

2011-03-03

09:00 - 09:35 : Mot de bienvenue, G. Sentise

00:09:30.80

2011-03-03

09:35 - 09:45 : Introduction, A. Kowalska

00:22:20.44

2011-03-03

09:45 - 10:10 : Machine Translation at the European Commission : language tools a...

00:20:06.12

2011-03-03

10:10 - 10:35 : Machine Translators

00:26:26.96

2011-03-03

10:35 - 11:00 : Language technologies in European research & innovation progr...

00:20:06.12

2011-03-03

11:00 - 11:15 : Session 1-Terminologie et traduction, une complémentarité oubli...

00:10:52.12

2011-03-03

11:15 - 11:30 : Session 1-User-centred Views on Terminology Extraction Tools : Us...

00:12:38.92

2011-03-03

11:30 - 11:45 : Session 1- Future Technologies for the Legal Translator : the Law...

00:12:44.32

2011-03-03

11:45 - 12:00 : Session 1-La Traduction assistée par ordinateur dans le contexte...

00:09:08.83

2011-03-03

12:00 - 12:15 : Discussion Session 1 tralogy 2011

00:20:13.28

2011-03-03

14:00 - 14:20 : Session 2-Aspects humains des technologies langagières dans l’...

00:12:55.48

2011-03-03

14:20 - 14:40 : Session 2-La technologie au service de la traduction

00:12:08.52

2011-03-03

15:00 - 15:20 : Session2-On the Systematicity of Human Translation Processes

00:13:58.44

2011-03-03

15:20 - 15:40 : Session 2-La post-édition à la portée du traducteur

00:13:08.88

2011-03-03

15:40 - 16:00 : Session 2-Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un tradu...

00:20:29.23

2011-03-03

16:00 - 16:30 : Discussion session 2 tralogy 2011

00:22:19.20

2011-03-03

16:30 - 16:50 : Session 3-Language technologies and translators’ training - con...

00:19:46.40

2011-03-03

16:50 - 17:10 : Session 3-La formation du traducteur au Canada : espoirs et réal...

00:12:48.36

2011-03-03

17:10 - 17:30 : Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training

00:10:34.64

2011-03-03

17:30 - 17:50 : Session 3 -The Internet, Google Translate and Google Translator T...

00:13:53.68

2011-03-03

17:50 - 18:10 : Session 3-Corpora, online resources and technology in training tr...

00:15:01.88

2011-03-03

18:10 - 18:30 : Session 3-Translation and technology in a project-based learning ...

00:30:48.80

2011-03-03

18:30 - 19:00 : Discussion session 3 Tralogy 2011

00:26:07.76

2011-03-04

09:00 - 09:20 : Session 4-Spoken Language Translation

00:18:40.76

2011-03-04

09:20 - 09:40 : Session 4-The Translator’s Workstations revisited : A new parad...

00:07:05.84

2011-03-04

09:40 - 10:00 : Session 4-What is web-based machine translation up to ?

00:10:53.32

2011-03-04

10:00 - 10:20 : Session 4-Translation 2.0 : facing the challenges of the global e...

00:10:24.32

2011-03-04

10:20 - 10:40 : Session 4-Traduction et informatique dématérialisée : une réa...

00:12:09.76

2011-03-04

10:40 - 11:00 : Session 4-Speech Recognition, Machine Translation and Gesture Loc...

00:28:16.30

2011-03-04

11:00 - 11:15 : Discussion session 4 Tralogy 2011

00:25:03.72

2011-03-04

11:30 - 11:50 : Session 5-What is a better translation ? Reflections on six years...

00:11:28.08

2011-03-04

11:50 - 12:10 : Session 5-How can we measure machine translation quality ?,

00:09:26.04

2011-03-04

12:10 - 12:30 : Session 5-Unobtrusive methods for low-cost manual evaluation of m...

00:13:19.73

2011-03-04

12:30 - 12:45 : Discussion session 5 Tralogy 2011

00:18:11.96

2011-03-04

14:00 - 14:20 : Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of...

00:24:49.20

2011-03-04

14:00 - 14:40 : Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corp...

00:11:45.80

2011-03-04

14:40 - 15:00 : Session 6-Using Alignment to detect associated multiword expressi...

00:08:06.72

2011-03-04

15:20 - 15:40 : Session 6-Repérage automatique des équivalences traductionnelle...

00:07:45.84

2011-03-04

15:40 - 16:00 : session 6-Traduction Automatique et multilinguisme : Bonnes prati...

00:37:57.00

2011-03-04

16:00 - 16:05 : discussion session 6 Tralogy 2011

00:20:57.84

2011-03-04

16:05 - 16:15 : session 7-Translation and the New Digital Commons

00:15:32.12

2011-03-04

16:15 - 16:30 : Session 7-TAUS Data Association (TDA) : a member-governed industr...

00:12:25.72

2011-03-04

16:30 - 16:45 : Session 7-Language Resources for Translation and Multilingual Tec...

00:11:03.90

2011-03-04

16:45 - 17:00 : discussion session 7 Tralogy 2011

00:19:06.88

2011-03-04

17:00 - 17:15 : Conclusion-Techniques futures pour le traducteur professionne

00:20:14.88

2011-03-04

17:15 - 17:30 : J’ai connu ce qu’ignorent les Grecs

Contact Webcast

La cellule webcast du CCIN2P3 vous propose de diffuser en direct et/ou en différé sur internet vos manifestations, colloques, conférences. Attention, ce service est réservé au domaine public dans le domaine de la Recherche Scientifique.


Cellule Webcast
Centre de Calcul IN2P3/CNRS
21 Avenue Pierre de Coubertin
CS70202
69627 VILLEURBANNE Cedex

Tél. :
+33(0) 4.78.93.08.80

Fax. :
+33(0) 4.72.69.41.70



Email :

Voir les mentions légales du site