Accueil Accueil

Tralogy 2011
Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training (3569) - Jeudi 03 mars 2011 17:10 - 17:30

Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training

Technology has transformed the field of professional translation; but it has also changed the way teachers teach.
1. Professional context:
Two aspects gain in prominence, namely the development of the Internet and, as a consequence, the phenomenon of relocation and globalization, and the change in the nature of the materials to be translated: from paper to file, from translation to localisation.
2. Working conditions:
The translation team work over the Internet and there are even collaborative tools that are now developed on the model of wikis. The most recent phenomenon, in parallel with the development of social networks is the emergence of crowdsourcing and other practices such as fan subbing, fan dubbing or rom hacking.
3. Contents
The translator is now faced with a wide variety of contents: not only text, but also web pages, software interfaces and more and more multimedia: films, video games, audio sequences, Flash animations etc. The communications strategies are as diverse as the media: web pages or software localisation, subtitling, translation for voice-over, reversioning, game localisation. It also poses interesting linguistic questions: you don’t translate the same way for an oral communication and for a textual communication.
4. Translation tasks
The job of the translation has become more and more technical. It may even include CAP tasks, testing tasks and job management tasks.
5. Educational context
New paradigms have emerged in education: traditionally teachers teach in a face-to-face situation. With the development of ICTs, e-learning and blended learning are more and more used. In the so-called constructivist approach, training is moving away from a prescriptive teacher-centred transmissionist model to one which focuses on learners who construct knowledge (Kiraly 2000, O’Hagan 2008).
While traditional face-to-face educational models stills remains interesting in some domains and in some educational situations, the use of ICT and of e-learning or blended learning models may address the difficulties of the new areas of translation as the localisation of multimedia e-contents, project management or the use of CAT tools.
Examples will be taken from the educational scenarios and from the materials developed in the eCoLoMedia project (http://ecolomedia.uni-saarland.de/fr/projet.html), which aims to develop a curriculum (courses and exercises) to teach multimedia e-contents localisation.

P. Merten, ISTI

Sciences de l'Homme et de la Société Sciences de l'ingénieur Communication

Toutes les vidéos de l'évenement Tralogy 2011 (46 videos)

00:01:29.44

2011-03-03

09:00 - 09:35 : Mot de bienvenue, G. Sentise

00:09:30.80

2011-03-03

09:35 - 09:45 : Introduction, A. Kowalska

00:22:20.44

2011-03-03

09:45 - 10:10 : Machine Translation at the European Commission : language tools a...

00:20:06.12

2011-03-03

10:10 - 10:35 : Machine Translators

00:26:26.96

2011-03-03

10:35 - 11:00 : Language technologies in European research & innovation progr...

00:20:06.12

2011-03-03

11:00 - 11:15 : Session 1-Terminologie et traduction, une complémentarité oubli...

00:10:52.12

2011-03-03

11:15 - 11:30 : Session 1-User-centred Views on Terminology Extraction Tools : Us...

00:12:38.92

2011-03-03

11:30 - 11:45 : Session 1- Future Technologies for the Legal Translator : the Law...

00:12:44.32

2011-03-03

11:45 - 12:00 : Session 1-La Traduction assistée par ordinateur dans le contexte...

00:09:08.83

2011-03-03

12:00 - 12:15 : Discussion Session 1 tralogy 2011

00:20:13.28

2011-03-03

14:00 - 14:20 : Session 2-Aspects humains des technologies langagières dans l’...

00:12:55.48

2011-03-03

14:20 - 14:40 : Session 2-La technologie au service de la traduction

00:12:08.52

2011-03-03

15:00 - 15:20 : Session2-On the Systematicity of Human Translation Processes

00:13:58.44

2011-03-03

15:20 - 15:40 : Session 2-La post-édition à la portée du traducteur

00:13:08.88

2011-03-03

15:40 - 16:00 : Session 2-Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un tradu...

00:20:29.23

2011-03-03

16:00 - 16:30 : Discussion session 2 tralogy 2011

00:22:19.20

2011-03-03

16:30 - 16:50 : Session 3-Language technologies and translators’ training - con...

00:19:46.40

2011-03-03

16:50 - 17:10 : Session 3-La formation du traducteur au Canada : espoirs et réal...

00:12:48.36

2011-03-03

17:10 - 17:30 : Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training

00:10:34.64

2011-03-03

17:30 - 17:50 : Session 3 -The Internet, Google Translate and Google Translator T...

00:13:53.68

2011-03-03

17:50 - 18:10 : Session 3-Corpora, online resources and technology in training tr...

00:15:01.88

2011-03-03

18:10 - 18:30 : Session 3-Translation and technology in a project-based learning ...

00:30:48.80

2011-03-03

18:30 - 19:00 : Discussion session 3 Tralogy 2011

00:26:07.76

2011-03-04

09:00 - 09:20 : Session 4-Spoken Language Translation

00:18:40.76

2011-03-04

09:20 - 09:40 : Session 4-The Translator’s Workstations revisited : A new parad...

00:07:05.84

2011-03-04

09:40 - 10:00 : Session 4-What is web-based machine translation up to ?

00:10:53.32

2011-03-04

10:00 - 10:20 : Session 4-Translation 2.0 : facing the challenges of the global e...

00:10:24.32

2011-03-04

10:20 - 10:40 : Session 4-Traduction et informatique dématérialisée : une réa...

00:12:09.76

2011-03-04

10:40 - 11:00 : Session 4-Speech Recognition, Machine Translation and Gesture Loc...

00:28:16.30

2011-03-04

11:00 - 11:15 : Discussion session 4 Tralogy 2011

00:25:03.72

2011-03-04

11:30 - 11:50 : Session 5-What is a better translation ? Reflections on six years...

00:11:28.08

2011-03-04

11:50 - 12:10 : Session 5-How can we measure machine translation quality ?,

00:09:26.04

2011-03-04

12:10 - 12:30 : Session 5-Unobtrusive methods for low-cost manual evaluation of m...

00:13:19.73

2011-03-04

12:30 - 12:45 : Discussion session 5 Tralogy 2011

00:18:11.96

2011-03-04

14:00 - 14:20 : Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of...

00:24:49.20

2011-03-04

14:00 - 14:40 : Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corp...

00:11:45.80

2011-03-04

14:40 - 15:00 : Session 6-Using Alignment to detect associated multiword expressi...

00:08:06.72

2011-03-04

15:20 - 15:40 : Session 6-Repérage automatique des équivalences traductionnelle...

00:07:45.84

2011-03-04

15:40 - 16:00 : session 6-Traduction Automatique et multilinguisme : Bonnes prati...

00:37:57.00

2011-03-04

16:00 - 16:05 : discussion session 6 Tralogy 2011

00:20:57.84

2011-03-04

16:05 - 16:15 : session 7-Translation and the New Digital Commons

00:15:32.12

2011-03-04

16:15 - 16:30 : Session 7-TAUS Data Association (TDA) : a member-governed industr...

00:12:25.72

2011-03-04

16:30 - 16:45 : Session 7-Language Resources for Translation and Multilingual Tec...

00:11:03.90

2011-03-04

16:45 - 17:00 : discussion session 7 Tralogy 2011

00:19:06.88

2011-03-04

17:00 - 17:15 : Conclusion-Techniques futures pour le traducteur professionne

00:20:14.88

2011-03-04

17:15 - 17:30 : J’ai connu ce qu’ignorent les Grecs

Contact Webcast

La cellule webcast du CCIN2P3 vous propose de diffuser en direct et/ou en différé sur internet vos manifestations, colloques, conférences. Attention, ce service est réservé au domaine public dans le domaine de la Recherche Scientifique.


Cellule Webcast
Centre de Calcul IN2P3/CNRS
21 Avenue Pierre de Coubertin
CS70202
69627 VILLEURBANNE Cedex

Tél. :
+33(0) 4.78.93.08.80

Fax. :
+33(0) 4.72.69.41.70



Email :

Voir les mentions légales du site