Accueil Accueil

Tralogy 2011 Voir le flux RSS
Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ? - Jeudi 03 mars 2011 au Vendredi 04 mars 2011
Paris - Campus Michel-Ange CNRS

A quoi ressemble le métier de traducteur aujourd’hui ? Comment traduira-t-on dans dix, vingt, cinquante ans ? Avec quels outils, pour satisfaire quelle demande ? Tous les deux ans, l’auditorium du CNRS accueille le colloque Tralogy, entièrement dédié aux métiers et technologies de la traduction.

Professionnels, chercheurs, formateurs et développeurs se réunissent pendant deux jours pour dresser ensemble un état des lieux et des perspectives de ce secteur en perpétuelle évolution. Le caractère interdisciplinaire de cette manifestation explique le succès de Tralogy qui ne se dément pas.

Au programme de cette édition 2011, une dizaine de rencontres sur les ressources disponibles, les nouveaux logiciels, les formations existantes, la traduction automatique etc. L’accent sera mis sur un pays « invité » qui a pour caractéristique d’être bilingue, le Canada.

Les objectifs de ce colloque sont multiples : permettre aux développeurs et chercheurs de comprendre les besoins des traducteurs, aux formateurs de mieux préparer les professionnels de demain, aux traducteurs de se situer par rapport à l’évolution de leur métier.


Sciences de l'Homme et de la Société Sciences de l'ingénieur Communication


Website : http://www.tralogy.eu/?lang=fr

Toutes les vidéos de l'évenement Tralogy 2011 (46 videos)

00:01:29.44

. 2011-03-03

09:00 - 09:35 : Mot de bienvenue, G. Sentise

00:09:30.80

. 2011-03-03

09:35 - 09:45 : Introduction, A. Kowalska

00:22:20.44

. 2011-03-03

09:45 - 10:10 : Machine Translation at the European Commission : language tools a...

00:20:06.12

. 2011-03-03

10:10 - 10:35 : Machine Translators

00:26:26.96

. 2011-03-03

10:35 - 11:00 : Language technologies in European research & innovation progr...

00:20:06.12

. 2011-03-03

11:00 - 11:15 : Session 1-Terminologie et traduction, une complémentarité oubliée...

00:10:52.12

. 2011-03-03

11:15 - 11:30 : Session 1-User-centred Views on Terminology Extraction Tools : Us...

00:12:38.92

. 2011-03-03

11:30 - 11:45 : Session 1- Future Technologies for the Legal Translator : the Law...

00:12:44.32

. 2011-03-03

11:45 - 12:00 : Session 1-La Traduction assistée par ordinateur dans le contexte ...

00:09:08.83

. 2011-03-03

12:00 - 12:15 : Discussion Session 1 tralogy 2011

00:20:13.28

. 2011-03-03

14:00 - 14:20 : Session 2-Aspects humains des technologies langagières dans l’org...

00:12:55.48

. 2011-03-03

14:20 - 14:40 : Session 2-La technologie au service de la traduction

00:12:08.52

. 2011-03-03

15:00 - 15:20 : Session2-On the Systematicity of Human Translation Processes

00:13:58.44

. 2011-03-03

15:20 - 15:40 : Session 2-La post-édition à la portée du traducteur

00:13:08.88

. 2011-03-03

15:40 - 16:00 : Session 2-Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un traducteur ...

00:20:29.23

. 2011-03-03

16:00 - 16:30 : Discussion session 2 tralogy 2011

00:22:19.20

. 2011-03-03

16:30 - 16:50 : Session 3-Language technologies and translators’ training - conti...

00:19:46.40

. 2011-03-03

16:50 - 17:10 : Session 3-La formation du traducteur au Canada : espoirs et réali...

00:12:48.36

. 2011-03-03

17:10 - 17:30 : Session 3-Creating Blended Resources for Translator Training

00:10:34.64

. 2011-03-03

17:30 - 17:50 : Session 3 -The Internet, Google Translate and Google Translator T...

00:13:53.68

. 2011-03-03

17:50 - 18:10 : Session 3-Corpora, online resources and technology in training tr...

00:15:01.88

. 2011-03-03

18:10 - 18:30 : Session 3-Translation and technology in a project-based learning ...

00:30:48.80

. 2011-03-03

18:30 - 19:00 : Discussion session 3 Tralogy 2011

00:26:07.76

. 2011-03-04

09:00 - 09:20 : Session 4-Spoken Language Translation

00:18:40.76

. 2011-03-04

09:20 - 09:40 : Session 4-The Translator’s Workstations revisited : A new paradig...

00:07:05.84

. 2011-03-04

09:40 - 10:00 : Session 4-What is web-based machine translation up to ?

00:10:53.32

. 2011-03-04

10:00 - 10:20 : Session 4-Translation 2.0 : facing the challenges of the global e...

00:10:24.32

. 2011-03-04

10:20 - 10:40 : Session 4-Traduction et informatique dématérialisée : une réalité...

00:12:09.76

. 2011-03-04

10:40 - 11:00 : Session 4-Speech Recognition, Machine Translation and Gesture Loc...

00:28:16.30

. 2011-03-04

11:00 - 11:15 : Discussion session 4 Tralogy 2011

00:25:03.72

. 2011-03-04

11:30 - 11:50 : Session 5-What is a better translation ? Reflections on six years...

00:11:28.08

. 2011-03-04

11:50 - 12:10 : Session 5-How can we measure machine translation quality ?,

00:09:26.04

. 2011-03-04

12:10 - 12:30 : Session 5-Unobtrusive methods for low-cost manual evaluation of m...

00:13:19.73

. 2011-03-04

12:30 - 12:45 : Discussion session 5 Tralogy 2011

00:18:11.96

. 2011-03-04

14:00 - 14:20 : Session 6-Improving MT coherence through text-level processing of...

00:24:49.20

. 2011-03-04

14:00 - 14:40 : Session 6-Que peut apporter au traducteur la linguistique de corp...

00:11:45.80

. 2011-03-04

14:40 - 15:00 : Session 6-Using Alignment to detect associated multiword expressi...

00:08:06.72

. 2011-03-04

15:20 - 15:40 : Session 6-Repérage automatique des équivalences traductionnelles ...

00:07:45.84

. 2011-03-04

15:40 - 16:00 : session 6-Traduction Automatique et multilinguisme : Bonnes prati...

00:37:57.00

. 2011-03-04

16:00 - 16:05 : discussion session 6 Tralogy 2011

00:20:57.84

. 2011-03-04

16:05 - 16:15 : session 7-Translation and the New Digital Commons

00:15:32.12

. 2011-03-04

16:15 - 16:30 : Session 7-TAUS Data Association (TDA) : a member-governed industr...

00:12:25.72

. 2011-03-04

16:30 - 16:45 : Session 7-Language Resources for Translation and Multilingual Tec...

00:11:03.90

. 2011-03-04

16:45 - 17:00 : discussion session 7 Tralogy 2011

00:19:06.88

. 2011-03-04

17:00 - 17:15 : Conclusion-Techniques futures pour le traducteur professionne

00:20:14.88

. 2011-03-04

17:15 - 17:30 : J’ai connu ce qu’ignorent les Grecs

Contact Webcast

La cellule webcast du CCIN2P3 vous propose de diffuser en direct et/ou en différé sur internet vos manifestations, colloques, conférences. Attention, ce service est réservé au domaine public dans le domaine de la Recherche Scientifique.


Cellule Webcast
Centre de Calcul IN2P3/CNRS
21 Avenue Pierre de Coubertin
CS70202
69627 VILLEURBANNE Cedex

Tél. :
+33(0) 4.78.93.08.80

Fax. :
+33(0) 4.72.69.41.70



Email :

Voir les mentions légales du site